[I]"Не мы такие, жизнь такая..."[/I]
[B]Бумер[/B]
Printable View
[I]"Не мы такие, жизнь такая..."[/I]
[B]Бумер[/B]
"Меня не пугают ни какие действия,гораздо страшнее бездействие"(Винстоун Черчиль)
[B]Prison Break[/B]
"У кого правда тот и сильней"
[B]Брат 2[/B]
"Это вы отвозили неко-го Панова
Ну да
А как это было
Сели да поехали"
[B]Опера Хроники убойного отдела[/B]
"Сарацины верят, что эта болезнь послана нам в наказание за нашу гордыню, арабы считают, что в Аду меня ждут еще более страшные муки. Думаю, это несправедливо".
Король Иерусалимский Болдуин IV, "Царство Небесное" Ридли Скотта
- Чебурашку видел?
- Видел.
- Плати!
"Улицы разбитых фонарей"
- Вот ты суслика видишь?
- Нет
- А он есть! (с) ДМБ
да, и вообще фильм весь на цитаты можно :)
- Товарищ генерал, а какже быть с Йети?
- Йети? Эти надо мыть!
- Твой позорный недуг мы в подвиг обратим! пошлём тебя в десантники! там ты ещё и сраться начнёшь :)
[I]"Ссать и родить - нельзя погодить"[/I]
[B]12[/B]
"Отец сказал: оставь деревню, все сказали: оставь Паро, Паро сказала: оставь спиртное, теперь ты говоришь: оставь этот дом. Когда-нибудь Он скажет: оставь этот мир"...(Девдас).
"Девдас" Санджая Лила Бхансали
Это скорей не фраза а случай с переводом. Все знают что фильмы цензурно переводят, а после зарубежной фразы идет русский перевод.
- Fuck. You a fucken stuped men(вроде так)[перевод - *. Ты * * мужык, где * - маты]
Я просто был горд за русского переводчика ( вроде Interfilm ) наконец стали переводить так как есть.
[QUOTE=Stason;38332]Это скорей не фраза а случай с переводом. Все знают что фильмы цензурно переводят, а после зарубежной фразы идет русский перевод.
- Fuck. You a fucken stuped men(вроде так)[перевод - *. Ты * * мужык, где * - маты]
Я просто был горд за русского переводчика ( вроде Interfilm ) наконец стали переводить так как есть.[/QUOTE]
Прочитал сообщение и сразу вспомнился "Терминатор" в легендарном "гнусавом" переводе Леонида Володарского (он еще название как "Киборг-убийца" перевел). Там есть такой момент: когда терминатор сидит в отеле и листает записную книжку Сары Коннор, к нему стучится мужик и спрашивает: Парень, у тебя там кошка сдохла что ли? (то ли терминатор обосрался, то ли еще что, но вонища действительно была и по комнате летали мухи, в. т.ч. и на термите сидели). И терминатор выбирает вариант ответа. Выбрал "Fuck you, asshole". Переводится это как "Пошел ты, засранец" (типа того). А Володарский это перевел как "Пошел на хер, сука". :laugh3:
"fuck you" переводить нужно как "пошёл нахуй" всё-таки :)
а не как такое безликое "пошёл ты" :)
[QUOTE=АлисАман;38339]Прочитал сообщение и сразу вспомнился "Терминатор" в легендарном "гнусавом" переводе Леонида Володарского (он еще название как "Киборг-убийца" перевел).[/QUOTE]
А я про шон оф зе дэд говорил ;)
[QUOTE=Кирпич;38340]"fuck you" переводить нужно как "пошёл нахуй" всё-таки :)
а не как такое безликое "пошёл ты" :)[/QUOTE]
Ну, как-то неудобно было писать такое. Спасибо, что выручил :)
Тут самый прикол в том, что он "asshole" перевел как "суку" :laugh:
[QUOTE=АлисАман;38471]Ну, как-то неудобно было писать такое. Спасибо, что выручил :)
Тут самый прикол в том, что он "asshole" перевел как "суку" :laugh:[/QUOTE]
да, я вот сегодня сам с собой подумал на тему матов и переводов :)
нельзя же дословно перевести мат буржуйский, это так... поиск подобных слов :) с подобной интонацией и смыслом, как мне кажется
а asshole - кто "мудак" переводит, кто "засранец", если дословно - то очко :)
ну, сука-то вряд ли, конечно :)
но Володарский был крут в своё время, сколько фильмов было с его неподражаемой гнусавостью пересмотрено :)
Начитался ваших комментариев по поводу переводов и просмотрел гоблиновский "Спиздили" :)
"Ты типа местный х*й, а вы двое по бокам - его яйца?"
ооооо! один из лучших его переводов! :)
точнее, столько красок придаёт фильму правильный перевод! там же весь цимес в диалогах! :)
Да, цензурный перевод половину фильма перевирает :(
а ещё есть просто отменный перевод фильма "Цельнометаллическая оболочка" тоже от Гоблина
там... вот словами не передать, сколько в фильме матов... там матерятся ОЧЕНЬ красочно и смачно :)
я с утрдом себе представляю рафинированный перевод... фильм всю фишку теряет тогда..
Знаете, мне не фраза а целый монолог нравиться - разговор с отцом в конце фильма 25-й час, знаете я чуть не рассплакался. Особенно слово возможно, которое повторилось раз 20...Очень сильно напрягает.
Мне почти все монологи из Пилы 1,2,3 (щас 4ую посмотрю) понравились.
И ещё одну бударажущую фразу вспомнил :
- <Имя>, одень мне пожалуйста маску на лицо, что бы я не видел слез родных.
Фильм Зеленая миля, когда афроамериканца на стул электрический садили.
Грубость подобна эпидемии.
"Вы не думаете, что Бог хотел съесть Исаака и поэтому приказал убить его?"
"Он собрал тут грибов и поджарил. Грибы поджарил и его щеки..."
"Умереть или съесть?"
"Так ведь ты тоже ее ел. Твои маленькие губки жадно хватали протянутую ложку"
("Ганнибал: восхождение")
"по ботинкам человека можно определить многое...Куда они идут, где они бывали..." [B]Форрест Гамп[/B]
"Хороший, плохой.... главное - у кого ружьё"
Зловещие Мертвецы 3.Армия Тьмы
"The Matrix has you..."
[I]- Morfeus
"The Matrix"[/I]
"Расколи кусок дерева - и я там, подними камень - и ты найдешь меня.."
[I]"Stigmata"[/I]
"Да прибудет впереди меня красота,
И позади меня красота,
И надо мной красота,
И подо мной красота,
Да прибудет вокруг меня красота..."
[I]"Ловец Солнца"[/I]
- а Вы меня подозреваете в чем-то или ревнуете?
- я тебя допрашиваю, дура!
"О бедном гусаре замолвите слово"
-i love you..
-you fucking better..
[B]"WEEDS"[/B]
Вчера зацепила фраза из Стирателя, сказанная плохишом мальчишу-кибальчишу-Шварцнеггеру:
-"нет никакой разницы, кто начинает войну- мы начали во вьетнаме и проиграли, начали в персидском заливе и выиграли...[B]Разница в том, что одни становятся мёртвыми, а другие - богатыми[/B]."
Я в этот момент подумал, что наверно то же самое было и во всяких нагорных карабахах и чечне...Кто-то стал мёртвым за то, чтобы другие стали богатыми.
Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.
Форрест Гамп