-
[QUOTE=Noise;87714]Быстрей бы DVDRip вышел.[/QUOTE]
Это ты уже 2 DVDRip'а ждешь - Индиану Джонса и этот :)
-
[QUOTE=АлисАман;87730]Это ты уже 2 DVDRip'а ждешь - Индиану Джонса и этот :)[/QUOTE]
Еще "Пираты карибского моря 3" до сих пор :)
-
[QUOTE=Noise;87714]Быстрей бы DVDRip вышел.[/QUOTE]
Что за формат?
А в кино ты принципиально не ходишь, да?
-
Все устаканилось.
Надо сказать, что на второй раз «Темный рыцарь» смотрится намного лучше. И Кристиан Бэйл не так плох, как мне показалось на первый взгляд, просто для его уровня игры то, что он сыграл в ТР – на четыре с плюсом. Но это издержки сценария. Поняла я на второй раз и то, как фильм сделан композиционно - по принципу карточной игры, и на месте джокера оказываются то сам Джокер, то Брюс Уэйн в двух своих ипостасях, то комиссар Гордон, то Харви Дент.
Кроме того, я пересмотрела Престиж, который сделан по принципу фокуса, в Престиже Нолану удалось сделать то, что он хотел, причем блестяще. А вот Темному рыцарю чего-то не хватает. Чего-то неуловимого. Но фильм классный.
-
[QUOTE=Джулианна]А в кино ты принципиально не ходишь, да?[/QUOTE]
Мне лень :)
-
[B]Ромашка[/B], если в выходные фильм еще будет идти в Киномаксе, то можем в Киномакс сходить, а если в Киномир - то хоть в среду :)
-
Джулиана, в киномаксе до среды идет, а в киномире до 31, давай на выходных в киномир? :)
-
кстати, в оригинале первая фраза джокера звучит не как "все что тебя не убивает, делает тебя сильнее" ,а как "What ever doesn't kill u, simply makes u stranger"(страннее). Получается интересная игра слов(stronger-stranger)
-
-
Я в переводе услышала как "страннее", но не поняла, что Джокер хочет этим сказать.
-
что не понятного? о себе и говорит
-
Все страньше и страньше, как в Алисе что ли? :)
-
ну да=) его,к примеру, отец не убил подарив ему "прекрасную" улыбку, но безусловно сделал страннее=)
И вообще, эта фраза не несет глубокого смысла, это просто интересная игра слов.
-
Про отца там неясно, он же две версии истории почему у него такое лицо рассказывает в фильме. Думаю, что Бэтмену он был готов рассказать правду, да только Бэтмена это не интересовало :) (- Ты знаешь, откуда эти шрамы?
- Нет, но я знаю, откуда эти ...).
А игры слов во фразе What ever doesn't kill u, simply makes u stranger нет.
-
ну, и как же ты это по-другому назовешь?
-
Что назову? Где тут игра слов?
-
как ,по-твоему, замена слов в данном случае называется?
-
Все там правильно переведено - "страннее", просто можно не расслышать. Я на первый раз услышала как сильнее, а на второй - страннее.
Мне кажется, игра слов может быть в рамках одного языка.
-
-
а по игре слов - я только английский и имел ввиду.
-
ОК, тогда объясни мне, где здесь - What ever doesn't kill u, simply makes u stranger - игра слов. Давай. Слова stronger, тобой упомянутого нет в этой фразе.
-
[QUOTE=Джулиана;88428]ОК, тогда объясни мне, где здесь - What ever doesn't kill u, simply makes u stranger - игра слов. Давай. Слова stronger, тобой упомянутого нет в этой фразе.[/QUOTE]
Во-во! Игра слов - это, например, Den du bist was du isst.
-
да мне похуй как это называется. Что прикопались? я просто показал вам интерусную деталь этого фильма.
-
[QUOTE=ulysses;88444]да мне похуй как это называется. Что прикопались? я просто показал вам интерусную деталь этого фильма.[/QUOTE]
Просто Джулиана любит поебать людям мозг :)
-
[QUOTE=ulysses;88444]да мне похуй как это называется. Что прикопались? я просто показал вам интерусную деталь этого фильма.[/QUOTE]
Да я просто не понимаю, о чем ты говоришь. А коли ты отказываешься объяснить,значит, так и не пойму. Проехали :)
-
[QUOTE=Noise;88447]Просто Джулиана любит поебать людям мозг :)[/QUOTE]
Точнее изъясняйтесь, сударь :)
-
[QUOTE=Джулиана;88449]Точнее изъясняйтесь, сударь :)[/QUOTE]
Ну в данном случае ты явно не знаешь что такое игра слов, но настойчиво пытаешься вбить людям в голову свою точку зрения :)
-
[QUOTE=Noise;88456]Ну в данном случае ты явно не знаешь что такое игра слов, но настойчиво пытаешься вбить людям в голову свою точку зрения :)[/QUOTE]
Скажем так, у меня есть свое представление о том, что такое игра слов,и оно не совпадает с представлением собеседника об игре слов. Я не "вбивала" ему [B]свою[/B] точку зрения, я думала, он мне пояснит [B]свою [/B], но он отказался. В том примере, который привел он, игры слов (в моем понимании) нет.
Прости, но ты не можешь [I]явно [/I] знать о том, что я [I]явно [/I]знаю или не знаю :)
-
[QUOTE=Джулиана;88597]Прости, но ты не можешь [I]явно [/I] знать о том, что я [I]явно [/I]знаю или не знаю :)[/QUOTE]
Просто есть конкретное понятие и то что привел в пример [B]ulysses[/B] вполне ему соответствует. Остальное только твой личный [strike]бред[/strike] домысел :)
-
[QUOTE=Noise;88604]Просто есть конкретное понятие и то что привел в пример [B]ulysses[/B] вполне ему соответствует.[/QUOTE]
Вообще [B]не[/B] соответствует, о чем и речь. Как конкретное понятие [I]игра слов [/I] соответствует данной конкретной фразе, поясни пожалуйста, если ты полагаешь, что знаешь, что это такое? What ever doesn't kill u, simply makes u stranger. Эту фразу можно перевести только так: То, что тебя не убивает, (просто) делает тебя страннее. И никак больше. Только один смысл.
[B]ulysses [/B] предположил, что при дубляже слово stranger заменили на stronger, на этом основывалось, как я поняла, его заявление об игре слов. Но игры слов и в этом случае нет, так как в переводе все верно - слово stranger переведено как [I]страннее[/I].
Так яснее?