- 
	
	
	
	
		[QUOTE=Noise;87714]Быстрей бы DVDRip вышел.[/QUOTE]
 Это ты уже 2 DVDRip'а ждешь - Индиану Джонса и этот :)
 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=АлисАман;87730]Это ты уже 2 DVDRip'а ждешь - Индиану Джонса и этот :)[/QUOTE]
 
 Еще "Пираты карибского моря 3" до сих пор :)
 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=Noise;87714]Быстрей бы DVDRip вышел.[/QUOTE]
 Что за формат?
 А в кино ты принципиально не ходишь, да?
 
 
- 
	
	
	
	
		Все устаканилось.
 Надо сказать, что на второй раз «Темный рыцарь» смотрится намного лучше. И Кристиан Бэйл не так плох, как мне показалось на первый взгляд, просто для его уровня игры то, что он сыграл в ТР – на четыре с плюсом. Но это издержки сценария. Поняла я на второй раз и то, как фильм сделан композиционно - по принципу карточной игры, и на месте джокера оказываются то сам Джокер, то Брюс Уэйн в двух своих ипостасях, то комиссар Гордон, то Харви Дент.
 Кроме того, я пересмотрела Престиж, который сделан по принципу фокуса, в Престиже  Нолану  удалось сделать то, что он хотел, причем блестяще. А вот Темному рыцарю чего-то не хватает. Чего-то неуловимого. Но фильм классный.
 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=Джулианна]А в кино ты принципиально не ходишь, да?[/QUOTE]
 
 Мне лень :)
 
 
- 
	
	
	
	
		[B]Ромашка[/B], если в выходные фильм еще будет идти в Киномаксе, то можем в Киномакс сходить, а если в Киномир - то хоть в среду :) 
 
- 
	
	
	
	
		Джулиана, в киномаксе до среды идет, а в киномире до 31, давай на выходных в киномир? :) 
 
- 
	
	
	
	
		кстати, в оригинале первая фраза джокера звучит не как "все что тебя не убивает, делает тебя сильнее" ,а как "What ever doesn't kill u, simply makes u stranger"(страннее). Получается интересная игра слов(stronger-stranger) 
 
- 
	
	
	
	
- 
	
	
	
	
		Я в переводе услышала как "страннее", но не поняла, что Джокер хочет этим сказать. 
 
- 
	
	
	
	
		что не понятного? о себе и говорит 
 
- 
	
	
	
	
		Все страньше и страньше, как в Алисе что ли? :) 
 
- 
	
	
	
	
		ну да=) его,к примеру, отец не убил подарив ему "прекрасную" улыбку, но безусловно сделал страннее=)
 И вообще, эта фраза не несет глубокого смысла, это просто интересная игра слов.
 
 
- 
	
	
	
	
		Про отца там неясно, он же две версии истории почему у него такое лицо  рассказывает в фильме. Думаю, что Бэтмену он был готов рассказать правду, да только Бэтмена это не интересовало :) (- Ты знаешь, откуда эти шрамы?
 - Нет, но я знаю, откуда эти ...).
 А игры слов во фразе What ever doesn't kill u, simply makes u stranger нет.
 
 
- 
	
	
	
	
		ну, и как же ты это по-другому назовешь? 
 
- 
	
	
	
	
		Что назову? Где тут игра слов? 
 
- 
	
	
	
	
		как ,по-твоему, замена слов в данном случае называется? 
 
- 
	
	
	
	
		Все там правильно переведено - "страннее", просто можно не расслышать. Я на первый раз услышала как сильнее, а на второй - страннее.
 Мне кажется, игра слов может быть в рамках одного языка.
 
 
- 
	
	
	
	
- 
	
	
	
	
		а по игре слов - я только английский и имел ввиду. 
 
- 
	
	
	
	
		ОК, тогда объясни мне, где здесь  - What ever doesn't kill u, simply makes u stranger - игра слов. Давай. Слова stronger, тобой упомянутого нет в этой фразе. 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=Джулиана;88428]ОК, тогда объясни мне, где здесь  - What ever doesn't kill u, simply makes u stranger - игра слов. Давай. Слова stronger, тобой упомянутого нет в этой фразе.[/QUOTE]
 Во-во! Игра слов - это, например, Den du bist was du isst.
 
 
- 
	
	
	
	
		да мне похуй как это называется. Что прикопались? я просто показал вам интерусную деталь этого фильма. 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=ulysses;88444]да мне похуй как это называется. Что прикопались? я просто показал вам интерусную деталь этого фильма.[/QUOTE]
 
 Просто Джулиана любит поебать людям мозг :)
 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=ulysses;88444]да мне похуй как это называется. Что прикопались? я просто показал вам интерусную деталь этого фильма.[/QUOTE]
 Да я просто не понимаю, о чем ты говоришь. А коли ты отказываешься объяснить,значит, так и не пойму. Проехали :)
 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=Noise;88447]Просто Джулиана любит поебать людям мозг :)[/QUOTE]
 Точнее изъясняйтесь, сударь :)
 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=Джулиана;88449]Точнее изъясняйтесь, сударь :)[/QUOTE]
 
 Ну в данном случае ты явно не знаешь что такое игра слов, но настойчиво пытаешься вбить людям в голову свою точку зрения :)
 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=Noise;88456]Ну в данном случае ты явно не знаешь что такое игра слов, но настойчиво пытаешься вбить людям в голову свою точку зрения :)[/QUOTE]
 
 Скажем так, у меня есть свое представление о том, что такое игра слов,и оно не совпадает с представлением собеседника об игре слов. Я не "вбивала" ему [B]свою[/B] точку зрения, я думала, он мне пояснит [B]свою [/B], но он отказался. В том примере, который привел он, игры слов (в моем понимании) нет.
 Прости, но ты не можешь [I]явно [/I] знать о том, что я [I]явно [/I]знаю или не знаю :)
 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=Джулиана;88597]Прости, но ты не можешь [I]явно [/I] знать о том, что я [I]явно [/I]знаю или не знаю :)[/QUOTE]
 
 Просто есть конкретное понятие и то что привел в пример [B]ulysses[/B] вполне ему соответствует. Остальное только твой личный [strike]бред[/strike] домысел :)
 
 
- 
	
	
	
	
		[QUOTE=Noise;88604]Просто есть конкретное понятие и то что привел в пример [B]ulysses[/B] вполне ему соответствует.[/QUOTE]
 
 Вообще [B]не[/B] соответствует, о чем и речь. Как конкретное понятие [I]игра слов [/I] соответствует данной конкретной фразе, поясни пожалуйста, если ты полагаешь, что знаешь, что это такое? What ever doesn't kill u, simply makes u stranger. Эту фразу можно перевести только так: То, что тебя не убивает, (просто) делает тебя страннее. И никак больше. Только один смысл.
 [B]ulysses [/B] предположил, что при дубляже слово stranger заменили  на stronger, на этом основывалось, как я поняла, его заявление об игре слов. Но игры слов и в этом случае нет, так как в переводе все верно - слово stranger переведено как [I]страннее[/I].
 Так яснее?