Достойнейшее завершение трилогии о Бэтмене!
Хороший фильм, но до уровня "Тёмного рыцаря" не дотянул
Завершение трилогии меня разочаровало
Лучше "Бэтмена: Начало" так и не сняли
Мне вся трилогия не понравилась
Даже смотреть не буду
Все устаканилось.
Надо сказать, что на второй раз «Темный рыцарь» смотрится намного лучше. И Кристиан Бэйл не так плох, как мне показалось на первый взгляд, просто для его уровня игры то, что он сыграл в ТР – на четыре с плюсом. Но это издержки сценария. Поняла я на второй раз и то, как фильм сделан композиционно - по принципу карточной игры, и на месте джокера оказываются то сам Джокер, то Брюс Уэйн в двух своих ипостасях, то комиссар Гордон, то Харви Дент.
Кроме того, я пересмотрела Престиж, который сделан по принципу фокуса, в Престиже Нолану удалось сделать то, что он хотел, причем блестяще. А вот Темному рыцарю чего-то не хватает. Чего-то неуловимого. Но фильм классный.
Мне леньСообщение от Джулианна
Ромашка, если в выходные фильм еще будет идти в Киномаксе, то можем в Киномакс сходить, а если в Киномир - то хоть в среду
Джулиана, в киномаксе до среды идет, а в киномире до 31, давай на выходных в киномир?
кстати, в оригинале первая фраза джокера звучит не как "все что тебя не убивает, делает тебя сильнее" ,а как "What ever doesn't kill u, simply makes u stranger"(страннее). Получается интересная игра слов(stronger-stranger)
Не расслышал.
Этого не может быть - промежуток должен быть.
Я в переводе услышала как "страннее", но не поняла, что Джокер хочет этим сказать.
Все страньше и страньше, как в Алисе что ли?
ну да=) его,к примеру, отец не убил подарив ему "прекрасную" улыбку, но безусловно сделал страннее=)
И вообще, эта фраза не несет глубокого смысла, это просто интересная игра слов.
Про отца там неясно, он же две версии истории почему у него такое лицо рассказывает в фильме. Думаю, что Бэтмену он был готов рассказать правду, да только Бэтмена это не интересовало (- Ты знаешь, откуда эти шрамы?
- Нет, но я знаю, откуда эти ...).
А игры слов во фразе What ever doesn't kill u, simply makes u stranger нет.
как ,по-твоему, замена слов в данном случае называется?
Все там правильно переведено - "страннее", просто можно не расслышать. Я на первый раз услышала как сильнее, а на второй - страннее.
Мне кажется, игра слов может быть в рамках одного языка.
а по игре слов - я только английский и имел ввиду.
ОК, тогда объясни мне, где здесь - What ever doesn't kill u, simply makes u stranger - игра слов. Давай. Слова stronger, тобой упомянутого нет в этой фразе.
да мне похуй как это называется. Что прикопались? я просто показал вам интерусную деталь этого фильма.
Скажем так, у меня есть свое представление о том, что такое игра слов,и оно не совпадает с представлением собеседника об игре слов. Я не "вбивала" ему свою точку зрения, я думала, он мне пояснит свою , но он отказался. В том примере, который привел он, игры слов (в моем понимании) нет.
Прости, но ты не можешь явно знать о том, что я явно знаю или не знаю
Вообще не соответствует, о чем и речь. Как конкретное понятие игра слов соответствует данной конкретной фразе, поясни пожалуйста, если ты полагаешь, что знаешь, что это такое? What ever doesn't kill u, simply makes u stranger. Эту фразу можно перевести только так: То, что тебя не убивает, (просто) делает тебя страннее. И никак больше. Только один смысл.
ulysses предположил, что при дубляже слово stranger заменили на stronger, на этом основывалось, как я поняла, его заявление об игре слов. Но игры слов и в этом случае нет, так как в переводе все верно - слово stranger переведено как страннее.
Так яснее?
2007-2014, MUSIC-ROCK.RU