Запомнить
Регистрация

Результаты опроса: Ваше мнение о "The Dark Knight Rises":

Всего проголосовало
10. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Достойнейшее завершение трилогии о Бэтмене!

    6 60.00%
  • Хороший фильм, но до уровня "Тёмного рыцаря" не дотянул

    2 20.00%
  • Завершение трилогии меня разочаровало

    1 10.00%
  • Лучше "Бэтмена: Начало" так и не сняли

    1 10.00%
  • Мне вся трилогия не понравилась

    0 0%
  • Даже смотреть не буду

    0 0%
Страница 5 из 14 ПерваяПервая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ПоследняяПоследняя
Показано с 121 по 150 из 416
  1. #121
    Гость
    Игра слов - это когда одно выражение пародирует другое, но с другим смыслом или подтекстом.

    В данном случае есть известное выражение Ницше "То что меня не убивает, делает меня сильнее" и замена "сильнее" на "страннее" и является игрой слов, как на русском, так и английском языке.

  2. #122
    Местный Аватар для Ромашка
    Регистрация
    28.05.2007
    Адрес
    Томск
    Сообщения
    3,104
    Владимир Козаровецкий
    О ПЕРЕВОДЕ ИГРЫ СЛОВ В СОНЕТАХ ШЕКСПИРА

    Спойлер
    Время елизаветинцев по масштабу талантов в литературе и их количеству напоминает нам о серебряном веке русской поэзии. Примерно в одно время в Англии постоянно писали, сотрудничали с театрами, общались и принимали участие в коллективных сборниках три-четыре десятка английских поэтов, выработавших некий вполне определенный общий «елизаветинский стиль» – причем многие из них публиковались под псевдонимами: это было распространено среди авторов-аристократов. Для поэзии елизаветинцев было характерно философское или религиозное содержание, и потому они отдавали предпочтение мысли перед чувством даже в стихах о любви. Движение мысли в стихотворении становилось основополагающим, а «прозаическая интонация», передающая это движение, с ее обилием переносов предложений из строки в строку и из строфы в строфу (run-on-lines) – даже при всей краткости, емкости английской речи, - была общепринятой. При таком тесном коллективном общении (все всех знали) соревновательные мотивы, и без того всегда очень сильные в поэтических кругах, приобретали большое значение, а главную роль в такого рода состязаниях играло остроумие.
    Остроумие - вообще привилегия больших поэтов, это коренится в самой природе поэзии: для истинного поэта слово - и средство для выражения мыслей и чувств, и одновременно - материал для игры. По существу ИСТИННАЯ ПОЭЗИЯ с точки зрения формы – ЭТО ИГРА СЛОВ в самом широком понимании, включая и игру смыслом, и игру интонацией, и игру звуками; в этой связи и метафоризм Шекспира и елизаветинцев, с их пристрастием строить образы на терминологии и понятиях то из судебно-правовой или кредитно-финансовой практики, то войны, то из области медицины (РАЗВЕРНУТАЯ МЕТАФОРА) органично вписывается в представление об их общих чертах поэтического стиля.
    В этой заметке я использую понятие «игра слов» в узком смысле, как обозначение аллитеративно-смысловой игры словами. Чтобы с самого начала было понятно, о чем идет речь, в качестве первого примера приведу небольшое стихотворение Бена Джонсона – подпись к портрету Шекспира на титульном листе в Первом фолио (см. также мою заметку на этом сайте «Подписи к портретам Шекспира»). Под портретом (гравюра художника Дройсхута), где Шекспир изображен в маске (видна линия обреза), левая половина камзола вывернута наизнанку (это установлено в начале XX века Лондонским клубом портных), а само «лицо» больше похоже на лицо «самодовольного колбасника» (формула, сочиненная одним из ортодоксальных стратфордианцев), чем на лицо гения, стоят стихи Джонсона – 10 строк четырехстопного ямба, советующие читателю глядеть не на портрет, а в книгу. Это характерная для того времени криптограмма: таких гравюр-посланий «посвященному» читателю до нас дошли десятки. В данном случае ее скрытый смысл заключается в том, что у шекспировского псевдонима есть маска (тот самый ростовщик Уильям Шакспер, которого, ничтоже сумняшеся, назвали «человеком тысячелетия»), что под маской скрыт не один автор и что один из соавторов извращает смысл описываемых событий. Привожу английский текст надписи Джонсона и мой перевод с выделенной крупным шрифтом игрой слов; для большей свободы в переводе я перевел стихотворение пятистопным ямбом, на котором написаны и пьесы Шекспира.

    This Figure, that thou here seest put,
    It was for gentle Shakespeare cut;
    Wherein the Grauer had a strife
    with Nature, to out-doo the life:
    O, could he but haue drawne his wit
    As well in brasse, as he hath hit
    His face; the Print would then surpasse
    All, that vvas euer vvrit in brasse.
    But, since he cannot, Reader, looke
    Not on his Picture, but his Booke.
    В.J.

    Изображенье врезал в медь гравер
    Для ИСТИННО бессмертного Шекспира;
    ХУДОЖНИК ЗДЕСЬ ЗАТЕЯЛ С ЖИЗНЬЮ СПОР,
    Чтоб МИР ПЕРЕИГРАТЬ; но как для мира
    Глубокий ум на МЕДНОМ воссоздать,
    Так ТОНКО ВРЕЗАВ, как ШУТЯ ПОЙМАЛ ОН
    ЕГО ЛИЦО? - Гравюра бы тогда
    Все, что на меди, ПРЕВЗОШЛА НЕМАЛО.
    Но он не смог; читатель, мой совет:
    ЗРИ В книгу, НЕ ВЗИРАЯ на портрет.
    Б.Д.

    Слово «истинно» в переводе использовано в трех смыслах: «Шекспир в самом деле бессмертен», «Шекспир бессмертен своей истинностью» и «изображенье врезано для настоящего Шекспира» (под маской).
    Слова «художник здесь затеял с жизнью спор» поставлены в двух смыслах: они относятся и к Шекспиру («здесь» – в пьесах Первого фолио), и к граверу («здесь» - в портрете).
    Словосочетание «мир переиграть» стоит в двух смыслах: «сыграть весь мир в пьесах» (речь идет о Шекспире) и «обмануть мир» (речь идет о гравере и его портретной мистификации).
    Слово «на медном» имеет два смысла: «на меди» и подразумеваемый «на медном лбу».
    Словосочетание «тонко врезав» имеет два смысла: «тонко выгравировав» и «умно ударив».
    Слово «шутя» имеет два смысла: «легко» и «смеясь».
    Словосочетание «поймал… его лицо» имеет два смысла: «удачно изобразил лицо» и «поймал лицо на удар».
    Словосочетание «не взирая на» имеет два смысла: «не глядя» и «не обращая внимания, вопреки».
    Сознательно использованные в этом ироническом контексте старинные выражения «превзойти немало» и «зри в» придают иронический колорит подписи и тех, кто игру слов не разглядел, заставляют читать подпись повнимательней (в последней строке достаточно прозрачно просматривается «зри в корень»).
    В чем-то я «превзошел» Бена Джонсона, в чем-то я ему проиграл: у меня «врезал» имеет два значения, а он уhitрился поставить слово hit так, что оно имеет в этом контексте 8 значений, из которых 5 (!) существовали в момент издания Первого фолио и придавали различные оттенки этой подписи (ударить /сильно/; попасть в цель /достичь намеченной цели/; имитировать положительные качества; в точности воспроизвести; подходить /по смыслу или качествам/), а три наслоились со временем; кроме того, Джонсон обыграл созвучие hit c hid, дающее дополнительный, 6-й смысл: «спустил шкуру, выпорол». Разумеется, ничего подобного в русском языке для такого контекста я найти не смог, и мне пришлось обыгрывать в переводе все, что возможно обыграть. Другими словами, «нагрузку» на слово hit я в переводе «перераспределил» на все стихотворение.
    Нужно ли доказывать, что без перевода игры слов такая подпись утратит не только блеск, но и во многом – смысл? Разумеется, приведенный пример – особый случай, где насыщенная игра слов крайне необходима, чтобы обратить внимание на мистификаци-онный характер портрета в Первом фолио.
    Другой пример из елизаветинцев. В замке первого из 19 «Покаянных сонетов» Джона Донна использована игра слов на двух значениях слова adamant («алмаз» и «магнит»):

    Thy Grace may wing me to prevent his art,
    And thou like Adamant draw mine iron heart.

    В соответствии с этим последняя строка прочитывается как 1) «И ты, подобно алмазу, выправишь мое железное сердце» и как 2) «И ты подобно магниту притянешь мое железное сердце», причем и магнит тверже железа, то есть сюда укладывается и смысл «намагничивания»: 3) «И ты, подобно магниту, сделаешь мое железное сердце тверже». Как быть с переводом этого места?
    Точный перевод этого обыгрыша скорее всего невозможен; во всяком случае, мне пока не удалось с ним справиться – хотя это и не значит, что не найдется кто-то, кто это смог бы сделать. Скорее всего, будущему переводчику, который поставит перед собой задачу передать игру слов в «замке» этого сонета, придется переводить ее в другую плоскость, использовав другие сравнения и обороты; я пошел именно по этому пути:

    Соблазнов
    Дай сил уйти! – МАГНИТ любви Твоей
    В душе порядок НАВЕДЕТ верней.

    А вот пример одновременно и аллитеративной, и смысловой игры слов в 43-м сонете Шекспира, которую переводчик в лучшем случае передаст лишь частично:

    When most I wink, then do mine eyes best see,
    For all the day they view things unrespected;
    But when I sleep, in dreams they look on thee,
    And DARKLY BRIGHT, are BRIGHT IN DARK directed.
    Then thou, whose SHADOW SHADOWS doth make BRIGHT,
    How would thy SHADOW`S FORM FORM happy show
    To the CLEAR day with thy much CLEARER light,
    When to unseeing eyes thy SHADE shines so!..

    Надо сказать, что плотность игры слов на единицу текста в русском переводе из-за сравнительной краткости английской речи по определению должна быть меньше, чем в оригинале (условно – в полтора раза), однако от задачи более или менее адекватного перевода таких игровых мест переводчика это не спасает. Вот моя попытка передать хотя бы частично эту игру в переводе:

    Смежая веки, вижу явно лучше:
    Мне целый день ничтожным застит взгляд,
    А сплю – и мрак насквозь пронзает луч мой:
    Глаза мои лишь на тебя глядят.
    И ты, чья ТЕНЬ и ТЕМНОТУ расцветит,
    Чей облик даже ДНЮ подарит ТЕНЬ,
    Как смотришься, В ТАКОМ являясь СВЕТЕ:
    Ведь свет твой ночь мне превращает в день!

    Здесь мы подходим вплотную к вопросу о передаче СТИЛЯ в переводах. Само требование передачи в переводе стиля переводимого поэта, коли этот стиль выявлен и характерен, вряд ли вызовет возражения. Если некоторые стилистические черты поэзии Шекспира и елизаветинцев при переводе, в общем, не вызывают вопросов (в той или иной степени практически все переводчики умеют переводить развернутые метафоры, пользоваться run-on-lines и применять аллитерации), то игра слов может стать камнем преткновения. Прежде чем перевести игру слов, ее еще надо обнаружить, а это далеко не всегда доступно даже для носителей языка оригинала.
    Легче всего игру слов обнаружить в «замках» сонетов, поскольку здесь она играет важную роль, подчеркивая и усиливая смысл сентенции или вводя дополнительный, часто неожиданный смысл; в таких случаях она требует обязательного перевода. Привожу несколько примеров из сонетов Шекспира, где перевод игры слов необходим; в противном случае либо искажается смысл сонета, либо теряется весьма существенная часть его замысла.
    СОНЕТ 20, «замок»:

    But since she pricked thee out for women`s pleasure,
    Mine be thy love and thy love`s use their treasure.

    Здесь игра на слове prick, которое, кроме словарного глагольного значения имеет еще сленговое значение «The penis. Very old.» (Dictionary of American sleng):

    Поскольку она (Природа) переделала тебя (охренила тебя)
    для удовольствия женщин
    Моей будет твоя любовь, а использование твоей любви
    будет драгоценно для них.

    Без адекватного перевода игры слов смысл сонета вообще теряется, что и произошло со всеми существующими переводами. Между тем здесь мало перевести игру слов - надо еще удержаться в рамках такта при переводе (то есть – без мата и другой ненормативной лексики), и мне пришлось передавать ее… графически, используя близость глаголов «стал» и «встал»:

    Так пусть для женщин ...станет плоть наградой,
    А мне - любовь твоей души отрадой.

    Не берусь утверждать, что мой перевод этой игры слов оптимален, - пусть кто-нибудь переведет лучше; но переводить ее необходимо.
    В 66-м СОНЕТЕ 11-я и 12-я строки насыщены такой аллитеративной и смысловой игрой (And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill), что перевести это место адекватно просто немыслимо; следовательно надо хоть как-то скомпенсировать эту игру в другом месте – или в других местах – сонета. Вот откуда в моем переводе (см. мою публикацию «66-й сонет Шекспира» на этом сайте) аллитеративно-смысловая игра «постыла – постыдно», «жизнь – жить – выжито» и менее заметная в каждой второй строке перевода, омонимическая игра («глупость держит ум на поводу» - «честность просто глупостью зовется») – очень близкий перевод соответствующего места в оригинале, и, наконец, смысловой обыгрыш в переводе довольно близкой по смыслу игры слов в оригинале:

    И где кривая власть калечит дух…

    СОНЕТ 119 начинается строчкой What potions have I drunk of Sirens tears..., где слово potion означает одновременно и ДОЗУ ЛЕКАРСТВА, и ДОЗУ ЯДА: «Какие дозы лекарства (яда) принимал я в слезах Сирены...» На этой игре слов и разворачивает в даль-нейшем Шекспир свой образ: слезы Сирены, очищенные в перегонном кубе (которым и является сама Сирена - поистине шекспировский образ!), могут быть то лекарством, то ядом, и, в соответствии с этим, убивают то страхи, то надежды – с их же помощью (на-деждами - страхи и страхами - надежды). Таким образом, эта игра слов имеет смысло-вое продолжение и во второй строфе, а в третьей приводит к парадоксальному выводу: «О, польза зла! Теперь я склонен считать, что все-таки лучше делать добро с помощью зла...»; на ней держится вся композиция сонета. Я использовал слово «отрава», которое, кроме его прямого, «ядовитого» значения, имеет еще и сленговое; так говорят про лекарство: «Какая отрава!», а чтобы подчеркнуть игру, поставил аллитерацию:

    ОТВРАТНЕЙ слез Сирены и в аду
    ОТРАВЫ нет; очищенные в кубе…

    В том или ином виде игра слов присутствует и во многих других сонетах «мужской части» шекспировского сонетного цикла, хотя и не в столь явно выраженном виде. Но особенно много игры слов в сонетах к «смуглой леди» - она есть едва ли не в каждом из них.
    В СОНЕТЕ 127 мне пришлось использовать весь арсенал слов, происходящих от слова «черный»: «очернить», «чернота», «чернь», «чернавка».
    В СОНЕТЕ 128, чтобы хоть как-то скомпенсировать игру на слове wood («инструмент» и «деревяшка») и jack («клавиша» и «парень, малый»), причем осуществленную дважды каждая, мне пришлось перевести:

    Как я завидую проВОРным МАЛЫМ
    ПРОНЫРАМ, ласки эти невзначай
    КРАДУЩИМ с пальцев…

    В СОНЕТЕ 129, чтобы передать двойной смысл «замка» («Все это мир прекрасно знает, но никто как следует не знает, как избежать 1/ рая, который ведет людей (мужчин) в этот ад; 2/ дающей блаженство женщины, которая ведет мужчин (людей) в этот ад.»), я перевел:

    Но жил ли кто, удачно избегая
    Божественной, что в этот ад ввергает?

    В СОНЕТЕ 130 в «замке» пришлось передавать игру слов связанную с двойным смыслом слова belied – «оболганная» и «уложенная» (в постель, соблазненная). Шекспир имеет в виду, что поэты, пользуясь пышными сравнениями, заманивают в постель дур, которым они посвящают свои стихи; в моем переводе:

    И все же мне, клянусь, она дороже
    Всех соблазненных выстеленной ложью.

    130-й СОНЕТ и вообще пародия, об этом я подробно писал в своей статье «Сонеты Шекспира: проблема перевода или проблема переводчика?» и в отдельной публикации «130-й сонет ШЕКСПИРА».
    В этом сонете есть и другая игра слов, увы, похоже, совершенно непереводимая: слово dun в третьей строке сонета (в моем переводе: «А ПЕРСИ СЕРОВАТО-БУРОВАТЫ») при чтении сонета вслух (а сонеты и писались в то время прежде всего для чтения ВСЛУХ в узком поэтическом кругу) легко можно было произнести слегка в нос: du.... Что означало «грудь моей любимой для меня – тюремная камера с полом, покрытым навозом»; если при чтении dun вызывало смех, то du... вызывало хохот
    В остальных сонетах этого «подцикла» игра присутствует практически в каждом, но существенно необходима для перевода лишь в 135-м и 136-м (они целиком построены на игре слова will, которое одновременно является сокращенным именем поэта), и требует адекватного перевода в «замке» 138-го, с его игрой на слове lie («лгать» и «лежать»): Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lie we flattered be (в моем переводе: «Я ложь стелю ей, стелет мне она, И наша ложь тесней сближает нас.»), в 140-м (мой перевод двусмысленности «замка»: «Так в сердце цель – хотя промажешь ты В стрельбе наверняка ОТ ШИРОТЫ.») и в «замке» 144-го, где глагол to fire out имеет сленговое значение «заразить венерической болезнью» (в моем переводе: «А выгнав – НАГРАДИТ его БЕДОВО»).
    На первый взгляд, последний пример (подразумевается "наградит венерической болезнью") выглядит грубым, так же как и «подтекст» игры со словом dun в 130-м сонете, но это ложное впечатление, и связано оно главным образом с тем, что у нас сонеты Шекспира традиционно переводились (и переводятся) стерильно, с выхолащиванием любой фривольности. Кроме того, во времена Шекспира так шутить было принято – и именно такова игра слов во многих шекспировских пьесах.
    В других сонетах игру слов можно переводить по принципу компенсации – что я и делал по мере сил и возможностей; вот некоторые смысловые обыгрыши (аллитерации не привожу, в том или ином виде они есть едва ли не в каждом переведенном сонете): «Весь в самолюбованье погрузившись», ГОРИШЬ, собой питаясь» (1), «КРОВИНОЧКА твоя согреет КРОВ, Когда тебя уже не греет КРОВЬ» (2), «Твое природа забирает тело - И все, и В ЖИЗНИ не свести баланс» (4), «Тот ДУХ возгонки, ЗАПЕРТЫЙ В СОСУДЕ» (5), «Но вот, устав, слабея, НА ЗАКАТ КЛОНЯСЬ, как в старости, он ПЫЛ УТРАТИЛ» (7), «Но если звуки в брачном хоре ЛАДОМ Тебе невольно причиняют боль» (8), «Что это действо – только сцен черед, Где ЗВЕЗДЫ скрыто ШЛЮТ ПОДСКАЗКИ жестам» и «Там, где ТОЛКУЮТ Время и Распад, как юный день твой изувечить НОЧЬЮ» (15), «Не вздумай ИСПИСАТЬ его ПЕРОМ Жестоким» (19), «Так я, от страха позабыв облечь Обряд любви в возвышенную фразу, Лишаю сил ее ПРЯМУЮ РЕЧЬ» (23), «Кого благополучия звезда УСТРАИВАЕТ» и «Мне в моей любви НЕ ОТ-КАЗАТЬ» (25), «Глаз не сомкнув, во тьму гляжу я чутко, Словно в боязни ПРОМОРГАТЬ» и «Ночь, что так СТРАШНА, прекрасной станет» (27), "Ты ярок, ясен!" - дню я говорю, Хоть облачно и ДАЛЕКО НЕ ЯСНО» (28), «А НИЗКИМ тучам дать меня ПОЛИТЬ» (33) – т.д.
    Нетрудно заметить, что большинство обыгрышей построены на дополнительных, сленговых значениях слов; именно так и писались шекспировские сонеты и большинство стихов елизаветинцев. Сегодня мы находим в словарях варианты значений этих слов как устоявшиеся, но тогда многие из них звучали для уха слушателя так же, как сегодня мои обыгрыши для уха нашего сегодняшнего читателя. Именно этого я и добивался в своих переводах сонетов Шекспира.
    Все мои варианты перевода игры слов не абсолютны, вполне возможно, что кто-то переведет эти места иначе и не менее вероятно – что лучше меня. Важно лишь понять, что переводить эту игру необходимо – пусть и с использованием принципа компенсации: непереведенная игра слов должна компенсироваться игрой слов в другом месте стихотворения или в другом стихотворении. Оправданием переводчику будет служить тот факт, что именно таким образом используют игру слов и Шекспир, и вся мировая поэзия: есть возможность поставить обыгрыш – поэт его ставит. Важно лишь, чтобы игра слов в переводах была – это слишком важная стилистическая черта, чтобы можно было игнорировать ее в переводе – как отдельного стихотворения, так и всего сонетного шекспировского цикла.



    ничего покороче в инете не было, не ссорьтесь товарищи, все будет хорошо

  3. #123
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Спасибо, Ромашка !
    Как я и думала, у понятия игры слов много значений, поэтому каждый понимает по-разному. Но основное - метафоричность. И в примере,представленном на рассмотрение, ее нет.
    Noise , я поняла твою мысль, спасибо. Остаюсь при своем мнении.

  4. #124
    Гость
    Вот нет чтобы доказать мысль своими словами - надо какой-то унылый разбор Шекспира цитировать... Какие вы скучные люди. Джулиана, глубоко пофиг при каком ты останешься мнении - не навязывай его только всем остальным.

  5. #125
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Игра слов - это шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов, проще говоря - каламбур. Разбираемый пример - не каламбур, не игра слов. Я не могу тебе обещать не делать того, чего и так не делаю, а именно не навязывать свое мнение всем остальным.
    Не скучай.

  6. #126
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    И чего это мы такие серьезные ? ))))))

  7. #127
    Местный Аватар для Ромашка
    Регистрация
    28.05.2007
    Адрес
    Томск
    Сообщения
    3,104
    Цитата Сообщение от Noise Посмотреть сообщение
    Вот нет чтобы доказать мысль своими словами - надо какой-то унылый разбор Шекспира цитировать... Какие вы скучные люди. Джулиана, глубоко пофиг при каком ты останешься мнении - не навязывай его только всем остальным.
    дорогой Нойз, ты можешь с легкостью преподавать черную риторику тебе сразу присвоят профессорское звание
    вот первый вариант твоего ответа был вполне мил... и как это ты всегда умудряешься удивительным образом выбрать именно тот вариант который показывает тебя с худшей стороны?

  8. #128
    Гость
    Ладно, прекратим спор, а то я бы еще насчёт каламбуров Джулиане много сказал Боюсь только терпения не хватит.

  9. #129
    Активный участник Аватар для ulysses
    Регистрация
    01.11.2007
    Сообщения
    1,259
    Цитата Сообщение от Джулиана Посмотреть сообщение
    ulysses предположил, что при дубляже слово stranger заменили на stronger, на этом основывалось, как я поняла, его заявление об игре слов. Но игры слов и в этом случае нет, так как в переводе все верно - слово stranger переведено как страннее.
    Так яснее?
    Что за глупость?
    мое заявление не основывалось на этом. Я подразумевал игру слов в английском языке.

  10. #130
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Цитата Сообщение от ulysses Посмотреть сообщение
    Что за глупость?
    мое заявление не основывалось на этом. Я подразумевал игру слов в английском языке.
    Все, поезд ушел. Ты отказался объяснять свою точку зрения. Не надо после драки махать кулаками

  11. #131
    Активный участник Аватар для ulysses
    Регистрация
    01.11.2007
    Сообщения
    1,259
    Цитата Сообщение от Джулиана Посмотреть сообщение
    ulysses предположил, что при дубляже слово stranger заменили на stronger, на этом основывалось, как я поняла, его заявление об игре слов. Но игры слов и в этом случае нет, так как в переводе все верно - слово stranger переведено как страннее.
    Так яснее?
    Что за глупость?
    мое заявление не основывалось на этом. Я подразумевал игру слов в английском языке.

  12. #132
    Активный участник Аватар для ulysses
    Регистрация
    01.11.2007
    Сообщения
    1,259
    ой, интернет гонит
    ничего не ушло. Просто я не сижу у компьютера весь день

  13. #133
    Активный участник Аватар для ulysses
    Регистрация
    01.11.2007
    Сообщения
    1,259
    Наконец-то полностью посмотрел фильм(в кинотеатре). Впечатления от фильма самые приятные, придраться почти не к чему, это практически идеальная экранизация бэтмана. Практически. Есть все-таки одна деталь фильма, которая меня расстроила - это абсолютно нереалистичный ожог Харви Дента, зачем из него с помощью компьютерной графики сделали какого-то терминатора? мне абсолютно непонятно. Лучше бы сделали приличный грим, наподобие джокера, обойдясь без ком. графики.
    Проголосовал за первый вариант, не потому, что считаю этот фильм лучшим за всю историю, а просто, чтобы там был хоть один голос.

  14. #134
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Я все-таки третий раз сходила. В Киномире акустика плохая, хорошо, что первые два раза в Киномаксе смотрела, знала, о чем говорят герои.

  15. #135
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Цитата Сообщение от Noise Посмотреть сообщение
    В данном случае есть известное выражение Ницше "То что меня не убивает, делает меня сильнее" и замена "сильнее" на "страннее" и является игрой слов, как на русском, так и английском языке.
    Это в литературоведении называется аллюзия.
    Как выяснилось, само французское слово каламбур означает "игра слов".

  16. #136
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Ромашка, ау! где твой отзыв о фильме?

  17. #137
    Местный Аватар для Ромашка
    Регистрация
    28.05.2007
    Адрес
    Томск
    Сообщения
    3,104
    если бы я его посмотрела на несколько раз мое отношение было бы наверно более осознанным... а так обрывками:
    - жалко что роль у бэйла не интересная какаято, не насыщена особыми переживаниями, все очень размеренно..., джокеру больше повезло, хотя бэйл мог сделать чтото более яркое и эмоциональное, будь на то воля сценариста или режиссера, а так из всего фильма с ним запомнилась только картина появления на банкете в честь прокурора в окружении красивых девушек, это было очень эффектно, глаз не оторвать, но это не из-за актерского дара, he is just fucking hot
    - не могу промолчать про тетку прокурора и бэйла - фу, не понравилась, грустно даже стало, что она такая была, но раз она умерла, в следующей серии будет кто-нить более подходящий на роль девушки Бэтмена
    - мужчина, что играл прокурора у меня в голове не укладывается в качестве двуликого, после его роли в фильме про прелести курения или изза его ямочек на щеках, нет, не тянет он на потерявшего разум от горя, не убедительно он сыграл, для меня во всяком случае
    - гари олдмэн тоже не порадовал, сложилось ощущение, что играл он не в полную силу или просто у него такой стиль игры однотипный стал или просто это не его роль?...
    - джокер - с такой ролью сложно не быть великолепным. да, леджер молодец, но если бы это был... средних лет джек николсон, товарищ смоктуновский, мой любимый тим рот и прочее... думаю с этой ролью они также бы справились, просто роль такая вкусная, можно быть не в себе, резать людей и выводить из себя агрессию, чувствовать свою силу и власть менять людей к худшему или просто сводить их с ума, чем не роль для актера о которой можно мечтать? в этой роли можно стать великим и думаю если не оскар, то номинацию на оскар леджеру дадут
    - очень понравились в фильме транспортные средства, я не любитель всяких тачек и названия их врядли воспроизведу, но тачки и байк были восхитительны

  18. #138
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Цитата:
    - Возьмете Бэтмобиль?
    - Нет, он слишком заметен.
    - Тогда Ламборджини, он менее заметен.

  19. #139
    Открытый геймер Аватар для Komandarm
    Регистрация
    23.05.2007
    Адрес
    Яра
    Сообщения
    79,945
    Честно говоря, когда я создавал эту тему, и подумать не мог, что в ней будет столько страниц!
    Этого не может быть - промежуток должен быть.

  20. #140
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Всего 5, до Токио Хотель пока не дотягиваем

  21. #141
    Открытый геймер Аватар для Komandarm
    Регистрация
    23.05.2007
    Адрес
    Яра
    Сообщения
    79,945
    Цитата Сообщение от Джулиана Посмотреть сообщение
    Всего 5, до Токио Хотель пока не дотягиваем
    Тема про Tokio Hotel уже давно не самая многостраничная Всякие "Сейчас у меня играет..." и т.п. не в счет.
    Этого не может быть - промежуток должен быть.

  22. #142
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Я кстати, проголосовать не могу по теме, ни один вариант меня не устраивает.

  23. #143
    Местный Аватар для Ромашка
    Регистрация
    28.05.2007
    Адрес
    Томск
    Сообщения
    3,104
    я бы проголосовала так: фильм понравился, но это не лучший фильм из бэтменианы, и тем паче не самый лучший фильм в истории

    размышляла недавно какой фильм о бэтмене мне больше всех люб, и поняла что помню фильмы не по людям играющим бэтмена, а по злодеям (за исключением фильма начало с бэйлом, там я не помню кто был злодеем), вот ведь ирония, главный герой фильма раз за разом меняется, но это никого не трогает, все равно большую часть фильма он ходит в маске и лица почти не видать...

    шон коннери средних лет мог бы восхитительно бэтмена сыграть, жалко что нет машины времени, слетали, привезли шона из 70х и сняли суперфильм

  24. #144
    Открытый геймер Аватар для Komandarm
    Регистрация
    23.05.2007
    Адрес
    Яра
    Сообщения
    79,945
    Ромашка, специально для тебя - такой вариант

    Джулиана, а какой вариант для тебя???
    Этого не может быть - промежуток должен быть.

  25. #145
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Цитата Сообщение от АлисАман Посмотреть сообщение
    Джулиана, а какой вариант для тебя???
    Такой как для Ромашки устраивает

  26. #146
    Открытый геймер Аватар для Komandarm
    Регистрация
    23.05.2007
    Адрес
    Яра
    Сообщения
    79,945
    Цитата Сообщение от Джулиана Посмотреть сообщение
    Такой как для Ромашки устраивает
    А какой Бэтмен тебе больше всего нравится?
    Этого не может быть - промежуток должен быть.

  27. #147
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Бэтмен: Самое начало
    Два последних. Начало и Рыцарь. Однозначно не могу сказать, что какой-то из двух нравится больше.

  28. #148
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Цитата Сообщение от Ромашка Посмотреть сообщение
    размышляла недавно какой фильм о бэтмене мне больше всех люб, и поняла что помню фильмы не по людям играющим бэтмена, а по злодеям (за исключением фильма начало с бэйлом, там я не помню кто был злодеем), вот ведь ирония, главный герой фильма раз за разом меняется, но это никого не трогает, все равно большую часть фильма он ходит в маске и лица почти не видать...
    В "Бэтмене: Начало" нет злодея как такового, этим данный фильм отличается от других фильмов о Бэтмене. Потому что герой Лайама Нисона по сути не злодей.

  29. #149
    Местный Аватар для Ромашка
    Регистрация
    28.05.2007
    Адрес
    Томск
    Сообщения
    3,104
    помню из начала только отрывки, хотя смотрела его пару раз, надо пересмотреть, видела на торренте раздачу со всеми фильмами бэтмениады было бы интересно устроить нон-стоп и посмотреть все фильмы подряд жалко что в кинотеатрах не делают такие тематические нон-стопы - все фильмы о бэтмене, все звездные войны, все фильмы об агенте 007... и конечно все фильмы о Гарри Поттере

  30. #150
    Олдовый Аватар для Джулиана
    Регистрация
    27.07.2007
    Адрес
    г. Томск
    Сообщения
    5,967
    Нет, подряд все Бэтмены - это жестоко
    Впрочем, любые, если реально подряд.
    Я как-то посмотрела подряд ВК продюсерские версии, это серьезная нагрузка для глаз. ГП тоже смотрела, когда их было три.

Страница 5 из 14 ПерваяПервая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. "Санкт-Петербург" и "Русские"
    От Vadim6706 в разделе Русский рок
    Ответов: 13
    Последнее сообщение: 16.03.2010, 22:19
  2. Ответов: 15
    Последнее сообщение: 14.01.2009, 16:59
  3. Ответов: 2
    Последнее сообщение: 13.01.2009, 14:36
  4. 29 ноября в "Аэлите" -- "Happy birthday, БГ !"
    От Sandy в разделе Прошедшие мероприятия
    Ответов: 45
    Последнее сообщение: 04.12.2008, 11:00
  5. Ответов: 66
    Последнее сообщение: 24.09.2008, 22:17

2007-2014, MUSIC-ROCK.RU